Opis
Dzięki wspólnej inicjatywnie Teatru
Nowego im. Kazimierza Dejmka w Łodzi oraz Instytut Teatralnego im.
Mieczysława Hertza oddajemy do rąk czytelnika pierwsze kompletne wydanie
wszystkich pełnospektaklowych dramatów Antoniego Czechowa w klasycznych
przekładach: Natalii Gałczyńskiej, Jarosława Iwaszkiewicza, Czesława
Jastrzębca-Kozłowskiego, Artura Sandauera i Adama Tarna.
Publikacja
ukazuje się w 160 rocznicę urodzin autora, który pomimo upływu czasu
pozostaje jednym z najpopularniejszych i najważniejszych dramaturgów
obecnych we współczesnym teatrze. Utwory takie jak: „Płatonow”, „Mewa”,
„Wujaszek Wania” , „Trzy siostry” czy „Wiśniowy sad” pojawiają się
każdego roku na polskich scenach w różnych przekładach i skrajnie
odmiennych interpretacjach.
W niniejszym wydaniu sięgamy do
tłumaczeń, które przede wszystkim próbują zrozumieć i uchwycić w języku
przekładu całą złożoność „świata” Czechowa unikając radykalnych
rozstrzygnięć i reinterpretacji. Dzięki temu prezentowane przekłady
zachowują swoją „kanoniczną” wartość będąc doskonałym punktem
odniesienia dla współczesnych poszukiwań teatralnych.
Krzysztof Dudek
Dr hab. Jacek Orłowski